Dear Mr. Rafi
Aamer:
I have said
enough on the equations in my last letter, I
do not want to dwell on physics or Dr.
Schroeder’s treatment of those equations.
Let’s get down to the actual topic that has
been under discussion for three months now.
Regarding your
comment about the ‘creative’ translation; the
word ‘alaq’ does have various meanings
including ‘leech’, ‘some thing suspended’
among others. An on-line English-Arabic
dictionary yielded the following:
|
Results: SUSPEND
|
|
|
قطع,
أرجأ
تنفيذ
حكم,
علق,
أوقف
عن
العمل,
أجل,
تدلى,
حرم
مؤقتا
من
إمتياز,
عطل,
توقف
عن
الدفع,
توقف
مؤقتا
عن
العمل |
|
|
I am sure you
are going to claim that they changed the
Dictionary to fit the needs for Quranic
translation. In fact every translator has not
used the word ‘leech’. Some have used the
terms like blood clot. Contrary to your claim
for the ‘creative’ translation, It could have
been just the opposite; it is quite possible
that the earlier translators may have had
difficulty in accepting that the use of the
word ‘leech’ could have been closer to the
reality.
Let us assume,
that your claim about the ‘creative’
translation is correct, then, would you be
prepared to say that 1400 years ago, they had
a microbiology laboratory set up to describe
the blood clot. Do you think they had ability
to magnify the embryo (or whatever they
thought it was) to describe it using whatever
words (you find acceptable) today in the book
(never mind the word leech)? Does it not
challenge you to stop for a moment and ponder
upon it by putting yourself in the shoes of
those people 1400 years ago? Would you have
described it the way it has been, without the
use of scientific equipment of some kind?
Surely, the people of that time had no way to
describe the process the way it has been.
Arguing about
translator’s chosen words will not help to
carry out a serious discussion. The
understanding of the message and the
considerations of human knowledge and
limitations and understanding at that time is
an important consideration and a vital clue.
This is where all that intelligence and
rationality is required instead of looking for
the missing links between a monkey and a man.
Your other
comment, copied below:
“The book containing
divine wisdom that allows husbands to beat
their wives”
This unfortunate
comment was not only uncalled for but also
grossly untrue and wrong. You did not quote
the verse but I think you are referring to
4:34; I have had experience with others whose
flight of thoughts was similar to yours. The
insertion of this comments clearly indicates
that you do not want to discuss the fine
points of the subject matter but you want to
assert that the subject matter is beneath you
that you do not think it is worth your effort
or a serious thought. I thought you once
stated that you are trying to open the right
door, but with this mindset, one cannot even
find a door, let alone opening the right one.
In this verse
the word, ‘wadribu-huna’ is the one that has
multiple meanings and Quran has used this word
in many other places. Its basic meaning is to
explain assertively, suasively, forcefully
using strong arguments. I do realize that most
translators have used the word ‘beating’, but
that could very well be as you say, ‘the
creative’ translation done by men to keep
control over women – a cultural influence. But
we must remember, the translation is not
supposed to be God’s work, the Arabic text is!
I suggest that you make use of the services of
some one who knows Quranic Arabic well. That
is what I do whenever possible, as I do not
know Arabic.
Regarding your
comments on Bible, I am sure there is lots of
truth in that book that has escaped human
editing, changes and corruption.