Dear Mr. Chaudry,
Lets read some poetry
The sun's light and the rays, let in, pour
down; Across dark halls of houses: thou wilt see; The many mites in
many a manner mixed; Amid a void in the very light of the rays; And
battling on, as in eternal strife; And in battalions contending
without halt; In meetings, partings, harried up and down. From this
thou mayest conjecture of what sort; The ceaseless tossing of
primordial seeds; Amid the mightier void- at least so far; As small
affair can for a vaster serve; And by example put thee on the spoor;
Of knowledge. For this reason too 'tis fit; Thou turn thy mind the
more unto these bodies; Which here are witnessed tumbling in the
light: Namely, because such tumblings are a sign; That motions also
of the primal stuff; Secret and viewless lurk beneath, behind. For
thou wilt mark here many a speck, impelled; By viewless blows,
to change its little course; And beaten backwards to return again;
Hither and thither in all directions round. Lo, all their shifting
movement is of old; From the primeval atoms; for the same;
Primordial seeds of things first move of self; And then those bodies
built of unions small; And nearest, as it were, unto the powers; Of
the primeval atoms, are stirred up; By impulse of those atoms'
unseen blows; And these thereafter goad the next in size; Thus
motion ascends from the primevals on; And stage by stage emerges to
our sense; Until those objects also move which we; Can mark in
sunbeams, though it not appears; What blows do urge them. Herein
wonder not; How 'tis that, while the seeds of things are all; Moving
forever, the sum yet seems to stand; Supremely still, except in
cases where; A thing shows motion of its frame as whole. For far
beneath the ken of senses lies; The nature of those ultimates of the
world;
Those lines are from the English translation of a
poem called "On the nature of things" by Lucretius. The
poem is a compilation of thoughts of philosopher Epicurus
(341–270 BC). It was written in 50 BC, more than 600 years before
Quran, and contains a lot of musings by Epicurus on the nature of
matter, universe, senses, life etc. Its a long poem replete with
repetitions and warnings to the reader not to forget what the
philosopher said (sounds familiar, doesn't it?)
With very little effort, the above passage can be
shown to be revealing to us the Brownian motion or the fact that
light consists of particles (and with a little more effort, both
facts can be derived simultaneously making it a super miracle). In
fact, many people have pointed out to the passages in the poem that
'foretell' laws of inertia and even relativity. Of course, the
poem contains a lot of things that are scientifically wrong as well
but since Epicurus didn't claim to be god or his disciple, no one is
offended when I say that. Also, no one tries to explain those
unscientific things in a way that they sound scientific.
Lets now talk about the blood clot question. I am
certain that there were no underground laboratories in Mecca or
Medina where embryology was being researched. On the other hand, I
am also certain that there were many miscarriages. The clotted blood
emerging as the result of miscarriage can easily be mistaken for
embryo. You don't need microbiology labs for that. Besides, the
thought that embryo is a blood clot in early stages was not an idea
originally introduced by Quran. I think it was Aristotle who
originally said that an embryo is the product of man's semen and
woman's menstrual blood. There are historic records that Greeks had
talked about stages of embryology much before Quran and some
of their work had been translated to Arabic by the time Quran
was introduced to the world. Even if that is all false, I fail to
see what is so fantastic in the description of an embryo being a
clot of blood that it should be considered beyond human imagination.
As for the issue of whether wife beating is
allowed by Quran, you claim that
the basic meanings of the word are to "explain
assertively, [per]suasively, forcefully using strong
arguments." Please share with me your source of the claim that
those are the basic meanings of the word in question
and beating is not.
Following is a good article by Edip Yuksel
defending Quran and he agrees with you on this issue
http://www.crescentlife.com/thisthat/feminist%20muslims/beating_women_yuksel.htm
Edip, in this article, says that "DaRaBa"
means a lot of things in Arabic and even in Quran, it is not
consistently used for any one thing. Its used for some 10 different
meanings, 7 of which can be used in the context of Sura Nisa's 34th
verse. This begs the question as to what is the criterion of
choosing one meaning and dropping tens of the other possible ones?
Also, what does that say to Quranic claims that its a "clear
book" (5:15) "easy to understand” (54:22) and
"conveyed clearly" (5:16) when there is disagreement among
the translators on a such a small detail?
Finally, you wrote, "I do realize that most
translators have used the word ‘beating’, but that could very
well be as you say, ‘the creative’ translation done by men to
keep control over women – a cultural influence" I am glad
that you finally admitted to the possibility of creative
translations. Do you think that men lose that role if your
suggested translation ('explain assertively' etc.) is right because
I don't see Quran saying the same to wives? I think that with very
little change, the verse could have become gender neutral and the
reason its not is because god didn't want it to be.
I would request our in-house Islamic scholar,
Farzana Hassan, to weigh in on the above issues as well.
Regards,
Rafi Aamer
December 2, 2005.