“vedi come storpiato è
Maometto!” … (The Divine Comedy;
Canto XXVIII: Line 31)
The above is the Latin original
of Dante’s verse in question. In his Divine Comedy, when at the eighth
circle of hell, Dante sees people, which are:
Simoniacs (i.e., those who buy or
sell of a church office or ecclesiastical preferment)
The fortunetellers and diviners
The grafters
The hypocrites
The thieves
The evil counselors
And the sowers of discord.
It is in the ‘Bolgia nine’ in a place in the hell
called “Malebolge” where he first tells:
“ If were again
assembled all the people
Which formerly upon the
fateful land
Of Puglia were
lamenting for their blood
Shed by the Romans and
the lingering war
That of the rings made
such illustrious spoils
As Livy has recorded,
who errs not” …
(Canto XXVIII: Lines 7-12)
In this background he sees a vision, which has
been referred by Dr. Khalid Sohail.
It is differently translated by Henry Longfellow
as follows:
“A cask by losing
centre-piece or cant
Was never shattered so,
as I saw one
Rent from the chin to
where one breaketh wind.
Between his legs were
hanging down his entrails;
His heart was visible,
and the dismal sack
That maketh excrement
of what is eaten.
While I was all
absorbed in seeing him,
He looked at me, and
opened with his hands
His bosom, saying: See
now how I rend me;
How mutilated, see, is
Mahomet” …
(Canto XXVIII: Lines 22-31)
The Latin original of the last line (31) reads:
“vedi come storpiato è
Maometto!”
which I referred in the beginning.
Also, note that the line 9 in Latin reads
“di Puglia, fu del suo sangue
dolente”
Number of questions:
Why the
translator had “Maometto” in line 31 changed to “Mahomet” while he
kept “Puglia” in line 9 unchanged. What Dante
really meant by “Maometto”? If by “Maometto” Dante meant “Mohammad”
then why he says “the fateful land of Puglia” and not “the fateful
land of Arabia” while in other places he has used real names such as
“Virgil” and “Livy” etc. Then in previous lines he refers to the blood
shed by Romans. What he really is referring to? We have also to
consider the matter of translation – what is lost and what is skewed
in it. More importantly, we must remember to see things in proper
context and transcend the apparent to reach the real meaning and
purpose of such works. We cannot read any symbolic expression of deep
notions as statements of history. We must ponder what Dante is really
trying to say? And then why that vision says to Dante: “See now how I
rend me”
Sometime we have to decide if we just want to
“sow the discord” by literalism or we want to understand the heart and
essence of such works of arts, which by their very nature are
difficult to comprehend. The problem of literal interpretation does
not just apply to interpretation of religious text. I find that the
study of science and literature also falls prey to literalism as
easily as the study of religion. What lies ahead of us more than
anything else is developing the habit of
knowing
that “heart”
which lies behind all those works of art, literature, science,
philosophy and religion. Only then we can hope to gain some
enlightenment.
Karen Armstrong has tendency to treat lightly the
subject matter of her work. In her other book about Islam, she says
something to the effect that “a merchant” of Mecca sees a vision and
the course of history changes. This obviously is no more than a
flippant approach.
I have not read her latest book referred by
Dr. Khalid,
however, the point Dr. Khalid is trying to make in his comment is not
clear to me. I do not see any relevance to my article other than
perhaps the need to study the “Divine Comedy” in more depth.
If the above commentary is not satisfactory
Dr. Khalid,
kindly clarify the question you have regarding my article.
In the end I would invite all to ponder over the
following verses of Qur’an to see if we can transcend the literal
interpretation:
Is that the better
entertainment or the Tree of Zaqqum?
For We have truly
made it (as) a trial for the wrong-doers
For it is a tree
that springs out of the bottom of Hell-Fire
The shoots of its
fruit-stalks are like the heads of devils
Truly they will eat
thereof and fill their bellies therewith
Then on top of that
they will be given a mixture made of boiling water
Then shall their
return be to the (Blazing) Fire
(Qur’an 037 – 62:
67)